Bình minh tươi sáng mà tôi héo hon
vẫn ngồi buồn một mình lặng ngắm mây trời bay…
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
nhịp nhàng câu ca du dương chứa chan tình
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
rộn ràng niềm vui xôn xang ngất ngây lòng
Và làn môi ôi căng tràn, và ánh mắt ôi nồng nàn
Gửi trao nhau lời âu yếm, tim rung lên đầy xao xuyến
Tôi hỏi đời yêu là gì sao lạ kì quá xa xôi
Tôi hỏi đời bao giờ thì tôi dập dìu bên người yêu
Đêm ngày mình tôi lặng lẽ mong chờ
Tiếng thở dài sao tái tê
Không nụ cười xen hạnh phúc
Vầng dương xanh bao la chẳng rọi vào nơi trái tim
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
tình tự se duyên đơm hoa giấc mơ vàng
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
tựa hồ như đang phiêu du chốn thiên đàng
Và làn môi ôi căng tràn, và ánh mắt ôi nồng nàn
Gửi trao nhau lời nguyện ước cho tương lai đầy rực rỡ
Tôi nhủ thầm trong cuộc đời không chờ đợi sẽ nên duyên
Tôi nhủ thầm sống đẹp lòng sẽ gặp người tôi hằng yêu
Đến một ngày tôi sẽ nắm tay người
Hơi thở hoà nhau ấm êm
Trao nụ cười trong hạnh phúc
Vầng dương xanh bao la sẽ rọi vào giữa trái tim
Hoàng hôn tím biếc và tôi héo hon
vẫn ngồi buồn một mình lặng ngắm đêm dần buông…
___
TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES
Auteurs: Hardy
Compositeurs: Hardy, Samyn
Editeurs: Beuscher Arpege
Paroles vietnamiennes: Thuỷ Luna