Khi viết lời Việt trên một bài hát nước ngoài, tôi dung hòa giữa các yếu tố: sắc thái cảm xúc (với tôi nó quan trọng nhất), nội dung (có thể, hay chính xác hơn, “thêm bớt”, nhưng chuẩn nhất là “thêm”, vì tiếng Việt đơn âm tiết và tổ hợp từ cũng khá ngắn; điều tôi vẫn cố gắng giữ là các từ khóa), giai điệu (tất nhiên rồi, tôi luôn tôn trọng tác phẩm gốc)… Đang nghêu ngao, bỗng dưng tôi nảy ý muốn biết Google dịch lời tiếng Việt mà tôi viết dựa trên ca khúc “Moon river” thế nào.
Lời gốc:
Moon river, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end
Waitin’ ’round the bend
My huckleberry friend
Moon river and me
Lời tiếng Việt tôi viết (trong bản gốc, nhân vật và ánh trăng là bạn tâm giao; trong bản tôi viết, là sự thưởng trăng với nỗi nhớ nhung mơ hồ):
Dòng ánh trăng
giữa thênh thang trần gian
hoạ những giấc mơ thần tiên trẻ thơ
Hãy về chốn đây
ta cùng ngất ngây
trăng vàng nghiêng nghiêng ướp hương
ngàn đoá hoa vào đêm
Về chốn đây
uống trăng cho thật say
ngọn gió mơn man làn mây
thưởng trăng
Ta thả hồn tự do tới chân trời
chất thơ ca đầy khoang
lãng du con thuyền xuôi
dòng ánh trăng vĩnh hằng
Google dịch thế này:
Moonlight stream
amidst the vastness of the world
Painting children’s fairy dreams
Come back here
We were both ecstatic
The golden moon tilts and marinates incense
Thousands of flowers at night
Come back here
Drink the moon until you get really drunk
The wind caresses the clouds
enjoy the moon
I release my soul freely to the horizon
poetry is full of space
wandering the boat downstream
eternal stream of moonlight
Giờ Google đã khá hơn nhiều so với trước, nhưng ối giời ơi vẫn hiểu sai ý tôi: “hương” là “hương thơm” chứ không phải “hương khói”; hay vẫn rối bời trong mớ bòng bong đại từ nhân xưng: “ta” ở đây là “chúng ta” chứ không chỉ riêng tôi.
Tôi thử sửa sơ sơ thế này:
Moonlight stream
amidst the vastness of the world
paints children’s fairy dreams
Come back here
we will be both ecstatic
The golden moon curves herself marinating the night with the fragrance of thousands of flowers
Come back here
Drink the moonlight until you get drunk
The wind caresses the clouds
contemplating the moon
We will free our souls to the horizon
filling the boat with poetry
wandering along
the eternal moonlight stream
Vẫn chưa chịu dừng trò chơi, tôi mang bản sửa này đi dịch ngược sang tiếng Việt để “thẩm định” Google xíu nữa. Nó đây:
Suối ánh trăng
giữa thế giới rộng lớn
vẽ nên những giấc mơ cổ tích của trẻ em
Quay lại đây
cả hai chúng ta sẽ ngây ngất
Trăng vàng uốn mình ướp hương ngàn hoa vào đêm
Quay lại đây
Uống ánh trăng cho đến khi say
Gió vuốt ve mây
chiêm ngưỡng mặt trăng
Chúng ta sẽ giải phóng tâm hồn mình tới chân trời
làm đầy thuyền bằng thơ
lang thang dọc theo
dòng ánh trăng vĩnh cửu
Được lắm, có tiến bộ, thế này thì tôi hết trò sớm à? Ê, mà gượm đã, xin tiếp tục cuộc chơi này bằng AI. Tôi bê bản sửa tiếng Anh, “hạ lệnh” cho nó phải viết thành một bài thơ. Là đây, ai muốn thích thì cứ thích, ai muốn cười thì cứ cười nhé (còn cái mặt tôi lúc này đang thế nào thì không thể tiết lộ được):
Moonlight streams in the vast world’s embrace,
Painting fairy dreams for children to chase.
Come closer, let ecstasy be our guide,
As the golden moon tilts, our souls collide.
The fragrance of flowers in the night air,
Marinated by the moon, a scent so rare.
Come here, drink deeply of the lunar wine,
Let the wind and clouds in sweet dance entwine.
Drunk on moonlight, our spirits set free,
Caressed by the wind, beneath the moonlit sea.
Together we’ll sail on a boat of poetry,
Wandering along the eternal moonlight stream, so free.
